毕业设计(论文)-归化策略在《破产姐妹》字幕翻译中的运用.doc

毕业设计(论文)-归化策略在《破产姐妹》字幕翻译中的运用.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
该设计论文已经通过各大高校老师审核认可并通过答辩,。欢迎大家下载学习交流。如有疑问可随时联系店主,竭诚为您解答!!

The Application of Domestication in Translation of Broken Girls Abstract In the Internet age, the American television drama gradually become a new way of English learning and cultural transmission, which triggers the rising of net subtitle groups. The quality of subtitle not only affects the watching satisfaction ,but also depends the effects of cultural transmission. The hit American sti-com Broken Girls, whose subtitle uses a lot of domestication , brings satisfying watching experience , expresses authentic American humor and leads Chinese audience to feel American culture. This paper consists of four chapters. The first chapter states the research’s significant and purposes. The second chapter introduces the domestication theory, factions affect domestication choice and the current situation of subtitle translation based on domestication. The third chapter uses case study to reveal domestication’s advantages in sit-com subtitle’s translation. The fourth chapter probes the necessity of domestication in sit-com subtitle translation. Therefore, it comes to the conclusion : In face of sit-com’s subtitle translation difficulties, domestication strategy can effectively remove the language and cultural barriers, even for the audience who knew little about European and American culture , they can also obtain synchronous “laugh out loud” experience with local audience to reach more effective Key Words Sit-com ; broken girls ; subtitle translation ; domestication strategy 归化策略在《破产姐妹》字幕翻译中的运用 摘 要 在网络时代,英美影视剧渐渐成为英语学习和文化传播的新途径,也因此涌现了许多网络翻译字幕组。字幕的翻译不仅影响着观赏效果,还直接影响观众对作品内容和其中传达的文化的理解。今年在中国大热的情景喜剧《破产姐妹》的字幕翻译运用了大量的归化翻译策略,给观众带来了理想的观赏效果。成功地为中国观众带来地道的美式幽默,进一步了解美国文化。 本文共分为四个章节。第一章,说明了本论文的研究背景和意义。第二章,扼要介绍归化翻译策略,译者选择归化策略的影响因素,以及归化下字幕翻译的现状。第三章,结合实例,讨论了归化策略在情景喜剧字幕翻译中的运用。第四章,探讨了归化在喜剧字幕翻译中的必要性。最后得出的结论如下:面对喜剧字幕翻译的难点,归化策略能有效地清除语言和文化障碍,让即使对欧美文化不甚了解的观众也能获得与作品同步的“笑”果体验,达到更有效的跨文化交际。 关键词: 情景喜剧; 破产姐妹 ;字幕翻译 ;归化策略 Introduction Research Backgroud Si

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档