- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定义本质分类.doc
一、Translation: essentially, is the faithful representative, in one language, of what is written or said in another language.
唐朝(618-907)贾公彦在《》“译即易,谓换易言语使相解也。”《》,the source language)the target language)the receptor language),而意义保持或大抵保持不变。 80年代,我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写道:Translation may be defined as follows:
The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textual material)equivalents) To translate is “ to change into another language, retaining the sense”。
美国著名翻译理论家尤金?奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义就是其中之一。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(From 《The Theory and Practice of Translation, 1969》)message)formal structure);(2)对等(equivalence)identity)’s own language or another language)。
苏联语言学家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》中说,翻译是“把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程”。
英国著名翻译家纽马克(Peter Newmark)则认为, 翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程 (It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text.) (A Textbook of Translation)。
从古代中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。
翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想、达到互相了解的媒介。
翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。“翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。”(鲁迅语)“真正精妙的翻译,其可宝贵,实不再创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。”
2、翻译的性质:翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切关系。它正在发展成为一个自成体系的独立学科――翻译学。
翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。翻译是一种艺术,而非科学。艺术是表现个性,因人而异;科学表现共性,不容变动。 艺术创作,千差万别,各具特色。即使同一题材,同一内容,每个人的表现方法也各不相同。科学研究,按照一定的规律,遵循一定的方法,不论任何人,得出的结论完全相同。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
3. 翻译的任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段。
4. 翻译的种类:(Classification of Translation)(参阅教材绪论部分第一段)
翻译活动所涉及的范围很广,从不同的视角,可对翻译活动作以下的划分:
首先,从翻译的方向看,就我国的翻译实践而言,可分为外译汉和汉译外两大类。(Direction of translation: SL-TL. )
其次,从翻译的手段看,可分为口译、笔译和机器翻译。
(Means of transla
文档评论(0)