《楚辞》英译与中学西传.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆理工大学学报(社会科学)  2014年第28卷第9期 语言 ·文学 Journal ofChongqing University ofTechnology(Social Science)Vol.28 No.9 2014 doi:10.3969/j.issn.1674-8425(s).2014.09.022 《楚辞》英译与中学西传 严晓江 (南通大学 外国语学院,江苏 南通 226019) 摘要:《楚辞》是对中国文学产生深远影响的第一部浪漫主义诗歌总集。《楚辞》英译是融合语 内翻译和语际翻译为一体的跨时空对话活动。在当今中华文化“走出去”的形势下,尤其需要 学贯中西、译研并举的中国译者的主动译介。译者应注意保持译文的异域风味与流畅可读性的 统一,采用化深为浅、韵律变换、译注兼顾等方法再现原文的思想内涵和美学情致。《楚辞》英 译作为中国典籍英译的缩影,在中学西传的过程中具有进一步推介中国学术、客观诠释中国形 象、弘扬中华传统文化精髓的深远意义。 关键词:《楚辞》英译;文化软实力;中学西传 中图分类号:H059    文献标识码:A 文章编号:1674 -8425(2014)09 -0121 -04 Translation ofElegies ofthe South and Spreading Traditional Chinese Culture to the West YAN Xiaojiang (School ofForeign Studies,Nantong University,Nantong226019,China) Abstract:Elegies ofthe South is the first romantic poetry collection which has profound impact on Chinese literature.Translation ofElegies ofthe South is an activity across time and space,which in cludes intralingual translation and interlingual translation.Under the situation ofintroducing Chinese culture to theworld,atpresentitparticularly needsChinese translators’active participation,who not only have rich knowledge in Chinese and English but also do translation and research at the same time.Translators should pay more attentionto keep combination offoreignization and readability.The translation methods,which include making profound meanings to simple ones,changing rhyme and rhythm,combination oftranslation and annotations,can be used to reproduce content and aesthetic effect ofthe originaltext.Asthe epitome oftranslating Chinese Classicsinto English,ithasdeep sig nificance inintroducingChinese academy,interpretingobject

文档评论(0)

gacz002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档