铁路标准翻译指南名词术语(中英).docVIP

铁路标准翻译指南名词术语(中英).doc

  1. 1、本文档共201页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 总则 1.0.1 为做好铁路工程建设标准英文版翻译工作,统一工作要求,规范用词、用语、表达方式及名词术语的解释,保证翻译质量,制定本指南。 1.0.2 本指南适用于铁路工程建设标准英文版翻译工作。铁路工程建设相关技术管理文件及其他标准的英文版翻译工作可参照执行。 1.0.3 铁路工程建设标准英文版的翻译必须忠于原文。译文的术语应准确,语法应恰当,内容应完整,行文应流程。 1.0.4 铁路工程建设标准等同或修改采用国际标准的,应使用原国际标准的英文版本;非等效采用国际标准时,应尽可能与原英文版本保持一致。 1.0.5 铁路工程建设标准中的强制性条文,译文必须准确无误,并用黑体字注明。 1.0.6 铁路工程建设标准英文版中的典型语句、严格程度用词、术语、专业词汇的解释,应准确、达意且前后统一。 1.0.7 铁路工程建设标准英文版章节条款项的编号,应与中文版一致。 1.0.8 铁路工程建设标准英文版的翻译除应符合本指南的要求外,尚应符合国家和铁道部对标准英文版翻译的有关规定。 2 基本规定 2.0.1 铁路工程建设标准英文版的翻译应在理解原文的基础上进行。翻译工作开始以前,翻译人员应逐章、逐节、逐条了解原文的具备内容。对于专业性特别强或不熟悉的内容,翻译人员应及时与有关专业人员沟通。 2.0.2 铁路工程建设标准英文版的句式和修辞方式应符合英文的基本语法和表达习惯,专业术语应采用已经惯用的译法。 2.0.3 铁路工程建设标准英文版中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,图表、公式的编号应与原文一致。 2.0.4 数字、时间、日期、货币、表带呢符号可按英文惯例翻译或表达。 2.0.5 中文姓名的翻译应采用标准汉语拼音。地名、团体名、机构名应适用惯用译名,无惯用译名的,可自行翻译。 2.0.6 法律、法规、规范性文件等名称应采用官方译法,若无官方译法可采用既定译法,其他文件、著作、文献名称等可采用既定译法。 2.0.7 外来词的翻译应与其源名词完全统一。 2.0.8 名词术语有多种英文译名时,在同一项标准中应选用其在的一种译名,不应将多种英文译名混用。 2.0.9 首次出现的缩写词应附注全称译文,前文注释过或含义明确的缩写词,可在译文中直接使用。 2.0.10 不易理解的新技术或新专业术语的翻译,可在该译文后加注。 2.0.11. 我国独有的词,当直译困难时,可采用意译或汉语拼音加附注的形式翻译。 3 共性要求及示例 3.1 严格程度用词与语态 3.1.1 严格程度用词的翻译应符合下列规定: 1 “必须”译成must,“严禁”译成must not。 2 “不宜” 译成should not。 4 “可”译成may,“不可”译成may not。 3.1.2 译文应注意主语的转换和谓语的选择,尽量采用被动语态。 例句:大机类似和数量应根据线路维修作业内容、作业量、修理周期、机械作业能力等因素确定。 The type and number of large-sized machine shall be determined according to the factors of track maintenance operation content, workload, maintenance period, and mechanical operation capability, etc. 3.1.3 被动语态常用表达式的翻译应符合下列要求: 1 “应对…作出规定”译成provision is to be made...。 2 “应采取措施”译成measures shall be taken…。 3 “应注意”译成attention shall be paid…。 例句:在端部必须设置隔板,且应采取措施,避免雨水回流污染支座和梁端。 Partition board must be set at the end, and measures shall be taken to avoid back flow of rain water that will pollute bearings and beam end. 3.2 常用表述与常用词 3.2.1 常用表述的翻译应符合下列规定: 1 “适用于...”译成be applicable to…或apply to…。 例句:列控系统轨道电路应能适用于不平衡牵引电流不大于100A交流电力牵引区段。 The track circuit of train control system shall apply to the AC electric traction section where longitudinal unbalanced traction current is n

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档