数词和冠词的翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
数词和冠词的翻译 考考大家: 几个 A few; several; a number of 好几百个 Hundreds of 几十万 Hundreds of thousands of 成千上万 Thousands of 这是你第几次来杭州? Is this your first visit to Hangzhou? 我十分愿意回答这个问题。 I feel more than happier to answer this question. 第一节、数词的翻译 数词通常用来表达精确的数目和数量,翻译过程中“一就是一,二就是二”不能含糊。 然而,在一定的语境中,数字已经失去了精确的概念,变得抽象、模糊、笼统,如在“三思而后行”、“百战百胜”中,数词已不再表达原先的精确数值,翻译这样的数据时,就不能死抠数字本身。 一、保持原来数字不变 你好像一夜之间长高了十英寸。 You look as if you grew ten inches in the night. 一寸光阴一寸金。 An inch of time is (worth) an inch of gold. 你故意淹死两千两百个小工,每一个小工的性命你扣三百钱。 You drowned 2200 coolies in cold blood, and for each life, you raked in 300 dollars. 一些笼统数字的翻译 十几个 几十个 几十年 七十好几了 亿万 More than…/ no more than twenty Dozens of Decades Well over seventy Hundreds of millions of 翻译磨刀石(数字直译) 一个中心,两个基本点 四项基本原则 和平共处五项原则 他们俩每人有十个孩子。 一鸟在手,胜于百鸟在林。 One central task and two basic points The four cardinal principles The Five Principles of Peaceful Coexistence Both of them have ten children. (each?) A bird in the hand is better than a hundred in the woods. 二、改变原来的数字 有的数据无法直译,如一些一语双关的歇后语,以及字面意义和实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数词虽然可以直译,但与译入语的表达习惯不协调,易引起歧义。 这些情况下,只好牺牲某些形式上的特点,结合上下文的内容和译入语的习惯,采取意译法,酌情改变数字。 他买了24本杂志。 He has bought two dozen magazines. 500年来,中国的戏剧有了很大的发展。 The past five centuries witnessed great development in Chinese drama. 他的数学在班上是首屈一指的。 His math is second to none in his class. 每次我们闲聊,她十有八九要说到你。 She talks about you nine times out of ten when we have a chat. 三五中秋夕,清游拟上元。(《红楼梦》) Mid-autumn’s fifteenth night is here again. As on the feast of lanterns we stroll round. 一些序数词的翻译 你们队得了第几名? Did your team win the championship? 这个孩子是你的老几啊? Is this your oldest / youngest child? 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Once bitten, twice shy. (套译) 三思而后行。 Look before you leap. (套译) 普及工作若是停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两? If popularization remains at the same level for ever…will not those educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other? 翻译磨刀石(意译) 1 对于人性,我有研究,略知一二。 2 你不该对此事说三道四。 3 此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。 4 别三心二意了,就这么办吧。 5 五大三粗 6 不管三七二十一。

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档