功能翻译理论视角下的政论文英译——以十八大报告为例.pdfVIP

功能翻译理论视角下的政论文英译——以十八大报告为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年第6期 JournalofQiqiharJuniorTeachers’Conege No.6,2012 (总第 130期) 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 Gener~.No.130 功能翻译理论视角下的政论文英译 — — 以十八大报告为例 王秀玲 (吉林师范大学外国语学院.吉林 四平 136000) 摘 要:德国功能翻译理论主要以功能主义为基础 .强调翻译时要注重译文的预期 目的和文本功能的 作用。从一个新的角度为翻译政治性材料提供理论基础。本文以十八大报告为例从政论文的词汇层面、 句法层面、及修辞的角度来探讨功能翻译理论与文本在翻译实践中存在的可行性。 关键词:功能翻译理论;政论文;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—3958(2012)06—0063—02 OnC_。E Translation ofPoliticalW ritingsfrom FunctionalistTranslationTheory — — ACaseStudyofReporttothe18thNCCP WANGXiu—ling (SchoolofForeignLanguages。JilinNormalUniversity,SipingJilin136000,China) Abstract:Functionaltranslationtheoryisbasedonfunctionalism,whichstressde theintendde purposeofthetrnaslalionandthetext function.Ithasprovidde abasistheory forthetranslationofpoliticalwritings.Thepaperwillexpkirethefeasibilitywhichishtecombina— tionofhtetranshtionthoeryna dtextintranslationpracticefromlexieallevel,syntacticlevelandrhetoric. Keywords:ufnctionalisttrnashtiontheory;politicalwritings;translationslrategy 一 、 德国功能翻译理论 译者在翻译中的地位给予了明确的评价。最后,作为翻译理 德国功能翻译理论摆脱了传统语言学理论追求对等、转 论家及功能翻译理论第二代代表人物的克里斯蒂安 ·诺德 换等方式对翻译方法的束缚,强调翻译应采用最佳的翻译策 (ChristineNord),在其撰写的名为 《目的性活动——析功能 略,使译文实现其预期 目的和文本功能。卡特琳娜 ·赖斯 翻译理论》一书中,她系统地介绍了功能学派的形成过程并 (KatharinaReiss)作为该理论的开创者,其翻译理论的核心 整理归纳出了陔学派的各种学术思想和术语。诺德还针对功 是文本类型及文本功能分析。她强调等值的概念不能只停留 能派翻译理论的不足,指出面向译文的文本分析是一个更关 在字、词、句的微观层面上 。而应该涉及文本层面,应从功能 注原文本的功能主义方法。诺德还借助于其他理论家的掰泽 角度对文本进行分类 ,主张将翻译策略和语言功能、语篇类 分类模式,提出了文献型翻译 (DocumentaryTranslation)和 【 型以及文章体裁结合起来考察。并将文本类型分为:信息型 具型翻译 (InstrumentalTranslation)两种翻译策略。此外她又 文本(informativetext);表情型文本 (expressivetext

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档