《长恨歌》翻译赏析对比许渊冲版和杨宪益版.docVIP

《长恨歌》翻译赏析对比许渊冲版和杨宪益版.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《长恨歌》翻译赏析 傅晓霏 《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。” 许渊冲的译文是“Turning her head ,she smiled so sweet and full of grace , That she outshone in six palaces the fairest face.” 原诗中的百媚,杨氏夫妇翻译为 charm ,许渊冲则翻译为grace 。从这句译文能看出杨氏夫妇的翻译更注重原文的句面翻译,许渊冲则进行了意译,从这句来看杨氏夫妇的翻译更加注重原文意思。如原文中“汉皇重色思倾国”,杨宪益夫妇的翻译为“The Han emperor sought a great beauty”,许渊冲的译文是“The beauty-loving monarch longed year after year.”原文中的汉皇并不是指真正的汉朝皇帝,杨宪益和戴乃迭直译为The Han emperor,而许渊冲则意味 monarch。所以从这一句的翻译来看,许渊冲的翻译更接近原文的思想。 从译文的押韵上看,杨宪益和戴乃迭的译文没有固定的押韵结构。而许渊冲的翻译则十分押韵,他的押韵结构为“A-A-B-B”或者“A-B-A-B”,读起来朗朗上口,有阅读发音的美感。如原文的“春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。西宫南内多秋草,落叶满阶红好不扫。”杨宪益夫妇翻译的是“The spring wind returned night ; The peach and plum trees blossomed again . Plane leaves feel in the autumn rains .Weeds choked the emperor’s west place . ”许渊冲的翻译则是“Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown ,Or when in autumn rain parasol leaves were shed ? In western as in southern court was grass o’ergrown ; With fallen leaves unswept the marble steps turned red . ” 杨氏夫妇的译文没有韵脚,没有讲求押韵。而许渊冲的译文则相对押韵,韵脚为A-B-A-B式,韵脚为“blown-shed-grown-red”。这样的译文充分体现了许渊冲的翻译理论,符合了音美,形美,更能使读者体会到中国古诗的押韵美。 从译文的意境方面来看,两种翻译也存在着很大的不同。如原文“黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。”杨宪益夫妇的翻译为“Yellow dust filled the sky ; The wind was cold and shrill . They reached the Sword Pass , At the foot of the Emei Mountains . Few came that way. Their banners seemed less resplendent ; Even the sun seemed less dim .”许渊冲的翻译为“The yellow dust spread wide , the wind blew desolate ; Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few ; In fading sunlight royal standards lost their hue . ”杨氏夫妇的翻译相对直白,对原文的进行了比较详细的场景描述,并没有形成很美的意境。而许渊冲的翻译则更加注重意境美,他用一些优美高级的词汇把原文的美丽意境描述的较为完整。 从翻译的详略方面来看,两个版本的译文也存在很大不同。如原文“风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。The wind blew her fairy skirt ,Lifting it, as if she still danced .The Rainbow and Feather Garments Dance .But her pale face was sad ,Tears filled her eyes, Like a blossoming pear tree in spring, With rain drops on its petals.”许渊冲则译为“The wind blew up her fairy sleeves and made them float,As if sh

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档